PARTIE 2/2
Beaucoup commettent l’erreur de penser qu’il n’existe qu’une seule façon de pratiquer le Zhan Zhuang. Dans un parcours complet, il est essentiel de distinguer plusieurs phases fondamentales et d’en respecter l’ordre naturel. Dans cette seconde partie du texte que j’ai traduit, Wang Xiang Zhai décrit en détail certains éléments utiles pour utiliser le Zhan Zhuang comme un outil de réalisation du Hun Yuan Li, la force multidirectionnelle. Bien que, dans le monde des arts martiaux, on privilégie souvent cet aspect dès le départ, j’ai appris qu’avant de pouvoir générer une expansion, il faut créer la densité et l’espace intérieur adéquat. Après tout, on ne peut pas étendre ce qui est rigide, ni étendre ce qui ne laisse aucun espace. Dans la lignée de Wang Xuan Jie et You Peng Xi, j’ai constaté l’emploi d’une approche très pertinente pour créer les conditions nécessaires avant de rechercher la force multidirectionnelle. J’en parlerai dans un autre article.
夫樁法之學,最忌身心用力,用力則氣滯,氣滯則意停,意停則神斷,神斷則受愚。尤忌揚頭折腰,肘膝過於曲直,總以似直非直,似曲非曲為宜,筋絡伸展為是,頭宜上頂,閭骨宜直,氣宜下沉,心宜靜思,手足指尖稍微用力,牙齒似閉非閉,舌捲似頂非頂,渾身毛孔似鬆非鬆,如是則內力外發,弱者換為強,自不難得其要領也。

Lorsqu'il s'agit d'étudier la méthode Zhuang, la chose la plus importante est d'éviter toute forme de tension physique ou mentale. La tension génère une stagnation de l'énergie. La stagnation de l'énergie bloque l'intention. Lorsque l'intention est bloquée, l'esprit est brisé. Lorsque l'esprit est brisé, vous serez trompé et égaré.
Il est important d'éviter de lever la tête en arrière, d'étirer ou de fléchir excessivement les coudes et les genoux. Il faut toujours se référer à la phrase « On a l'air étiré mais on ne l'est pas, on a l'air fléchi mais on ne l'est pas » et travailler constamment à l'étirement du Jīn Luò [voir note 1]. La tête doit s'étirer vers le haut, la porte osseuse (la région du coccyx) doit s'aligner, l'énergie doit descendre vers le bas et l'esprit doit atteindre un état méditatif [voir note 2]. [Les mains, les pieds et les doigts expriment une légère force. Les dents semblent serrées, mais ne le sont pas. La langue est recourbée vers le haut et touche presque le palais, mais ne le touche pas. Les pores de tout le corps semblent libres de toute tension, mais ne sont pas détendus. De cette manière, la force intérieure se manifestera à l'extérieur, la faiblesse se transformera en force et, plus tard, il ne sera pas difficile d'acquérir l'essence de la pratique.
NOTE:
1 - 筋絡 Jīn Luò : Peut être traduit par muscles et tendons ou canaux d'énergie
2 - 静思 Jìng Sī : C'est un terme qui, dans le bouddhisme, indique l'état méditatif, mais qui peut aussi être traduit par « Pensées apaisantes ». Maître Wang Xiang Zhai cite très souvent des termes classiques du bouddhisme Chan, on peut donc supposer qu'il fait référence à un état méditatif spécifique.
by Mauro A. D'Angelo

